Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.unitau.br/jspui/handle/20.500.11874/746
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPuzzo, Miriam Bauabpt_BR
dc.contributor.authorSantos, Jefferson Odair da Silvapt_BR
dc.date.accessioned2019-07-25T16:02:35Z-
dc.date.available2019-07-25T16:02:35Z-
dc.date.issued2014pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unitau.br/jspui/handle/20.500.11874/746-
dc.descriptionOrientação: Profa. Dra. Miriam Bauab Puzzopt_BR
dc.descriptionDissertação (Mestrado) - Universidade de Taubaté, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, Taubaté, 2014.pt_BR
dc.description.abstractResumo: Esta pesquisa tem por objetivo a comparação entre três sequências de uma obra cinematográfica adaptada de um romance e o texto original em língua espanhola, como estratégia para o ensino de língua estrangeira. Visando a esse objetivo foi selecionado como objeto de estudo comparativo o romance mexicano Como água para chocolate, de autoria de Laura Esquivel (1989), e sua adaptação para o cinema, de autoria de Alfonso Arau (1993). A proposta é a de apresentar um estudo comparativo entre os gêneros literário e cinematográfico e suas respectivas linguagens. Finalmente, em face da obra original e da adaptação do romance para o cinema, procedemos a um cotejamento do romance e dos diálogos do filme, em que foram observadas as aproximações e afastamentos entre a obra original e sua adaptação para o cinema. Para cumprir esta proposta, toma-se como referencial teórico a teoria dialógica da linguagem de Bakhtin e do Círculo. Primeiramente, nas reflexões de Bakhtin e do Círculo, além de nas de leitores críticos dessa teoria para tratar dos conceitos de enunciado, de gêneros discursivos, de axiologia, de signos ideológicos, de exotopia e de cronotopia, observando-se as relações dialógicas que se estabelecem entre o filme e a obra escrita. Em segundo, para tratar da linguagem verbo-audiovisual, recorre-se à leitura de Dondis (2000); para tratar da linguagem das cores, recorre-se à leitura de Guimarães (1998), entre outros. Este trabalho se justifica pela contribuição que pode dar a professores de línguas e a estudantes universitários e também pelo interesse e pela familiaridade dos jovens com a linguagem verbo-audiovisual na atualidade. Assim, o filme adaptado da obra possibilitaria despertar a leitura do original mexicano, aproximando os alunos da cultura e da língua espanhola, promovendo uma análise mais crítica acerca dos textos literários e suas adaptações para os textos cinematográficos e sobre a linguagem verbo-audiovisual. A metodologia empregada foi a da pesquisa bibliográfica e foi feita a análise da linguagem verbo-audiovisual.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: This research aims the comparison among three sequences of cinematographic adapted novel and the original text in Spanish language, as a strategy to teach a foreign language. Aiming at this objective it was selected as the object of comparative study the Mexican novel called Como água para chocolate, by Laura Esquível (1989) and its adaptation to the cinema, written by Alfonso Arau (1993). The proposal is to present a comparative study between literary and cinematographic genres and their respective languages. Likewise, in face of the original work and the adaptation to the cinema, we have a mutual comparison of novel and the dialogues of the film in that the approximation and the distance were observed between the original work and film adaptation.To carry out this proposal, take reflections of language Bakthin and the Circle, in addition to the critical readers of this theory to treat the concepts of utterance discursive genres, axiology of the ideological signs, exotopy and chrnotherapy, observing the dialogical relationships which are established between film and written work. Second, to treat audiovisual-verb language refers to reading Dondis (2000): to treat the language of colors, turn to the reading of Guimarães (1998), among others. This work is justified by the contribution that it can give to language teachers and college students and also for the interest and the familiarity of young people with language audiovisual-verb these days. Thus, the film adapted work would awake the reading of the original Mexican, approaching the students of Spanish language and culture, put the analysis back in circulation, more critical about literary texts and their adaptations to the film texts.pt_BR
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-07-25T16:02:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Jefferson Odair da Silva Santos_seg.pdf: 1836601 bytes, checksum: 4368f5fe6b50a18d1adc0ae08db4a23b (MD5) Previous issue date: 2014en
dc.format.extent153 f. : digital, arquivo PDF.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade de Taubatépt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentDepartamento de Ciências Sociais e Letras, Pedagogia e Serviço Socialpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Linguística Aplicadapt_BR
dc.publisher.initialsUNITAUpt_BR
dc.relation.requiresRequisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0*
dc.subjectLinguagem verbo-visualpt_BR
dc.subjectGênero literáriopt_BR
dc.subjectEnsino da línguapt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.titleComo água para chocolate : da linguagem verbo-audiovisual ao ensino de língua estrangeirapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.otherRenda, Vera Lúcia Batalha de Siqueirapt_BR
dc.contributor.otherPinto, Sonia Sueli Bertipt_BR
dc.contributor.otherUniversidade de Taubaté. Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicadapt_BR
dc.description.degreelevelMestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações - Linguística Aplicada - PPGLA/MLA

Files in This Item:
File SizeFormat 
Jefferson Odair da Silva Santos_seg.pdf1.79 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons